Skip to content

Posts

Richard Deming o książce “Crops”

“Grzegorz Kwiatkowski once said, “I think that we should be conscious about the evil that is inside every one of us.” In his collection Crops, Kwiatkowski’s taut, tense poems sound the depths of our darkest history. Masterfully rendered by Peter Constantine, one of our most brilliant translators, Crops reveals that the unforgettable is also the undeniable. Is it beautiful? I say it is powerfully necessary, unrelentingly direct. I say it burns.”

www.raintaxi.com/crops

Wywiad na łamach Przeglądu Politycznego

Jacek Hajduk: Podczas amerykańskiego festiwalu SXSW w 2019 roku występ zespołu Trupa Trupa zadedykowałeś pamięci zamordowanego prezydenta Gdańska Pawła Adamowicza. Zacznijmy więc od miasta. Jakie oblicza Gdańska są Ci najbliższe?

Grzegorz Kwiatkowski: Urodziłem się na Oruni i do piątego roku życia mieszkałem w tej najbiedniejszej dzielnicy Gdańska. Tam był jeden z domów rodziców Artura Schopenhauera. Potem przeniosłem się do Wrzeszcza. Nieopodal, przy ulicy Polanki, był ich kolejny letni dom. Niedaleko przez wiele lat rezydował Joseph von Eichendorff. To są wielcy, wspaniali pisarze. W moim spojrzeniu na Gdańsk jest zatem trop literacki i filozoficzny. Lecz jest też inny. Otóż kiedyś pragnąłem całkowitej autonomii, stworzenia enklawy tam, gdzie mieszkam, w Gdańsku-Wrzeszczu. W zasadzie nadal jest to moim ideałem. Ale teraz lepiej rozumiem wpływ mojego miasta na mnie i na moją poezję. Chodzi przede wszystkim o historie rodzinne. To tu wybuchła druga wojna światowa i nie tak daleko stąd powstał niemiecki obóz koncentracyjny Stutthof, do którego trafił mój dziadek i jego siostra i którym to obozowe doświadczenie złamało życie. Wpłynęło to w sposób oczywisty na mojego ojca, więc i na mnie.

Grzegorz Kwiatkowski in conversation with translator Peter Constantine

Join us for a coffee break conversation as we celebrate the publication of Crops, the latest chapbook in Rain Taxi’s OHM Editions series, a stunning collection of verse by the award-winning Polish poet and musician Grzegorz Kwiatkowski! In this heart-rending work, so beautifully translated into English by Peter Constantine, Kwiatkowski warns “We must not forget our tragic past because it might well return.” At this special launch event, Kwiatkowski and Constantine will read from and discuss the history that informs these poems, as well as the role poetry can play in offering testimony and hope in our troubled world.

Wednesday, November 10, 3:00 pm Central

www.raintaxi.com/grzegorz-kwiatkowski/

3 Quarks Daily / Uniwersytet Stanforda

“People in the know know him.” That’s what his English translator, Peter Constantine, told me. Grzegorz Kwiatkowski is becoming an important poetic voice from today’s Poland, with six volumes of poetry, and translated editions on the way. His translator added, “He has a strange poetic voice, very original and stark.”

Sam Lipsyte o książce “Crops”

“These poems are brutal, strangely exquisite, and, unfortunately, still necessary. With his words and his music and his relentless campaign of stark honesty and regenerative connection, Grzegorz Kwiatkowski is a genuine glimmer of hope in a darkening world.”

www.raintaxi.com/crops

The living and the dead – New Eastern Europe

A conversation with Grzegorz Kwiatkowski, a Polish poet, and Trupa Trupa, songwriter, vocalist and guitarist. Interviewer: Jacek Hajduk.

JACEK HAJDUK: During the 2019 SXSW Music Festival you dedicated the performance of your group, Trupa Trupa, to the memory of the late Gdańsk mayor, Paweł Adamowicz. Let us then start with Gdańsk. How much of this city is with you today? And how was it before? Which faces of this multi-layered urban centre are close to your heart?

Crops

1 listopada w amerykańskim wydawnictwie Rain Taxi ukaże się książka “Crops” w tłumaczeniu profesora Petera Constantine’a.